3 Pois as práticas religiosas dos povos são inutilidade; corta-se do bosque um pedaço de pau, que é trabalhado com o machado pelas mãos do artífice.

Jer 10: 3-5 A razão do aviso: As ordenanças dos povos, isto é, as idéias e costumes religiosos dos pagãos, são vaidade. הוּא se refere e está de acordo com o predicado; cf. Ai credo. 319, c. A vaidade das ordenanças religiosas dos pagãos é comprovada pela vaidade de seus deuses. "Para madeira, que foi retirada da floresta", sc. é, a saber, o deus. O predicado é omitido e deve ser fornecido a partir de הבל, uma palavra que é usada no plural diretamente para os deuses falsos; cf. Jr 8:19; Deu 32:21, etc. Com o machado, sc. forjado. Ashi Rashi explica como machado, e adequadamente; pois aqui significa, em qualquer caso, a ferramenta de um carpinteiro, enquanto isso é duvidoso em Isa 44:12. As imagens eram feitas de madeira, coberta com placas de prata e ouro; cf. Isa 30:22; Isa 40:19. Este Jeremias chama adorná-los, tornando-os justos com prata e ouro. Quando as imagens terminaram, foram presas em seus lugares com martelo e pregos, para que não caíssem; cf. Isa 41: 7; Isa 40:20. Quando assim concluídas, elas são como um pilar forjado no torno. Em Jdg 4: 5, onde somente essa palavra ocorre em outros lugares. תּמר significa palmeira (= תּמר); aqui, por um uso derivado posterior, = pilar, em apoio do qual podemos apelar para o Talmudic תּמּר, columnam facere, e para o O.T. תּימרה, coluna de fumaça. Isה é o trabalho do torno giratório, Êx 25:18, Êx 25:31, etc. Sem vida e imóvel como um pilar torneado.

(Nota: Ew., Hitz., Graf, Ng. Seguem na trilha de Movers, Phniz. I. S. 622, que leva accה se de acordo com Isa 1: 8 para um jardim de pepino e, de acordo com Epist Jerem. V. 70, entende por תּמר מקשׁה a figura de Priapus em um campo de pepino, servindo como um corvo assustador. passagem do Epist Jerem citado, correndo literalmente o seguinte:.. ὧσπερ γὰρ ἐν οἰκυηράτῳ προβασκάνιον οὐδὲν φυλάσσον, οὕτως οἱ θεοὶ αὐτῶν εἰσὶ ξύλινοι καὶ περίχρυσοι καὶ περιάργυροι, e se admitirmos, ainda, que o autor foi levado para fazer sua comparação com o seu entendimento מקשׁה em Isaías 1: 8 de um jardim de pepinos; - ainda assim, sua comparação tem tão pouco em comum com o nosso versículo em ponto de forma, que não pode de modo algum ser considerada uma tradução dele ou servir como regra para a interpretação da phr E, além disso, ainda está para ser provado que os israelitas tinham o hábito de criar imagens de Priapo como assustadores corvos.)

Não poder falar é ficar sem vida; não andar, não dar um único passo, isto é, ficar sem toda a força do movimento; cf. Isa 46: 7. O Chald. parafraseando corretamente: quia non est in iis spiritus vitalis ad ambulandum. A forma incorreta ינּשׂוּא para ינּשׂאוּ é sem dúvida apenas um erro de copista, induzido pelo precedingוא anterior. Eles não podem fazer bem nem mal, nem magoar nem ajudar; cf. Isa 41:23. אותם para אתּם, como frequentemente; veja Jer 1:16.