Châsaph, lit., para descobrir, aqui para desenhar, como em Isa 30:14; e pūrâh, em Isa 63: 3, a calha de prensagem, aqui uma medida, provavelmente a medida que geralmente era obtida a partir de um recheio da prensa de vinho com uvas (lxx μετρητής). Hag 2:17 explica por que um resultado tão pequeno foi produzido pela eira e pela prensa de vinho. Jeová o feriu com jatos e bolor. Essas palavras são uma reminiscência de Amo 4: 9, a qual passagem as últimas palavras do versículo também se referem. À doença do milho também é adicionado o granizo que feriu as videiras, como em Sl 78:47. 'Eth kol-ma'ăsēh, todo o trabalho das mãos, isto é, tudo o que eles cultivaram com grande trabalho, é um segundo acusativo ", que menciona a porção ferida" (Hitzig). A construção perfeitamente incomum אין־אתכם אלי não significa אין בּכם א, non fuit in vobis qui (Vulg.), Nem אתכם é usado para אתּכם "com você"; mas אין־אתכם significa אינכם, o sufixo que foi tomado como sufixo verbal usado como acusativo, sendo resolvido no acusativo (cf. Ewald, 262, d); ou é o acusativo usado no lugar do sujeito, ou seja, את deve ser tomado no sentido de "no que diz respeito", quoad (Ewald, 277, p. 683): "no que diz respeito a você , não havia (um) se virando para mim ". Para mim, sc. se transformando ou se convertendo; embora não haja necessidade de suprir שׁבי as, como a idéia está implícita na palavra אל, como em Os 3: 3 e Kg2 6:11.