9 Esperastes muito, mas veio pouco; e esse pouco, quando o levastes para casa, eu o dissipei com um sopro. Por que motivo?, diz o SENHOR dos Exércitos. Porque o meu templo está em ruínas, ao passo que cada um de vós cuida da própria casa.

"Observastes muito, e eis que era pouco; e trouxeste-o para casa, e eu o assoprei. Por quê? É a palavra do Senhor dos exércitos. Por causa da minha casa, ela é desperdiçada, enquanto vós corre cada homem para sua casa. ”Hag 1:10. Portanto, o céu reteve o seu orvalho em sua conta, para que nenhum orvalho caísse, e a terra reteve a sua produção.” Hag 1:11. E eu chamei seca sobre a terra, e sobre as montanhas, e sobre o milho, e sobre o vinho novo, e sobre o óleo, e sobre tudo o que a terra produz, e sobre os homens, e sobre o gado, e sobre todo o trabalho das mãos ". O significado de Hag 1: 9 é evidente a partir do contexto. O inf. abdômen. pânōh fica em um endereço cheio de emoção no lugar do perfeito e, como mostra a cláusula a seguir, para a segunda pessoa do plural. Vocês se voltaram, fixaram seus olhos em muita coisa, isto é, em uma rica colheita, והנּה־למעט, e contemplaram o que muitos desejavam se transformou em pouco. Vocês trouxeram para dentro da casa, trouxeram para casa o que foi colhido, e eu soprei nela, ou seja, fiz com que ela voasse para longe, como palha antes do vento, para que logo não restasse nada. Aqui está uma dupla maldição, portanto, como em Hag 1: 6: em vez de muito, mas pouco foi colhido, e o pouco que foi trazido para casa derreteu sem fazer nenhum bem. A esta exposição da maldição, o profeta anexa a pergunta יען מה, why, sc. isso aconteceu? para que ele possa impressionar a causa com maior ênfase em suas mentes endurecidas. Pela mesma razão, ele insere mais uma vez, entre a pergunta e a resposta, as palavras "é o ditado de Jeová dos exércitos", de que a resposta pode não ser confundida com uma visão subjetiva, mas colocada no coração como uma declaração de Deus quem governa o mundo. A escolha da forma forה para wasה provavelmente foi ocasionada pelo gutural ע no יען, que está intimamente ligado a ela, assim como o uso análogo de על־מה em vez de inל־מה em Isa 1: 5; Sl 10:13 e Jer 16:10, onde não é seguida por uma palavra que começa com ע como em Deu 29:23; Kg1 9: 8; Jer 22: 8. Os primeiros não foram levados em consideração por Ewald em seu elaborado Lehrbuch (cf. 182, b). Na resposta dada por Deus, "por causa da minha casa" (ya'an bēthı̄) é colocado em primeiro lugar por uma questão de ênfase, e a explicação mais precisa a seguir. אשׁר הוּא, "porque", não "aquilo que". ואתּם וגו é uma cláusula circunstancial. לביתו ... רצים, não "todo mundo corre para sua casa", mas "corre para sua casa", denotando o objetivo da corrida, como em Isaías 59: 7 e Pro 1:16. "Quando a casa de Jeová estava em questão, eles não se mudaram do local; mas se tratava da casa deles, eles corriam" (Koehler). Em Hag 1:10 e Hag 1:11, a maldição com que Deus puniu a negligência de Sua casa é ainda mais retratada, com um evidente jogo sobre a punição com a qual os transgressores são ameaçados na lei (Lv 26: 19-20; Deu 11:17 e Deu 28: 23-24). עליכם não é um dat. incomm. (Hitzig), que nunca é expresso por על; mas על é usado no sentido causal, "por sua conta" (Cald.), ou no sentido local "sobre você", após a analogia de De 28:23, שׁמיך אשׁר על ראשׁך, no sentido de " o céu sobre você se retrairá "(Ros., Koehl.). É impossível decidir com certeza entre esses dois. A objeção à primeira, que "por sua conta" seria supérflua após על־כּן, não tem mais força do que a levantada por Hitzig contra a segunda, a saber, que super seria מעל. Não há tautologia na primeira explicação, mas o עליכם, enfaticamente escrito no início, dá maior intensidade à ameaça: "por sua causa", você que só cuida de suas próprias casas, o céu retém o orvalho. E com a outra explicação, o מעל seria necessário apenas se o כםלי regarded fosse considerado o objeto, sobre o qual o orvalho deveria cair do alto. כּלא, não "calar-se", mas num sentido transitivo, com o significado derivado de reter ou reter; e mittâl, não partitivamente "do orvalho", equivalente a "uma porção dele", mas min em sentido privativo "longe", isto é, de modo que nenhum orvalho caia; pois é inadmissível tomar a mitra como objeto, "reter-se junto com o orvalho", segundo a analogia de Números 24:11 (Hitzig), na medida em que o acusador da pessoa está querendo, e na cláusula paralela כּלא é interpretado com a acusação. rei. ואקרא em Hag 1:11 ainda depende de על־כּן. A palavra chōrebh, no sentido de seca, aplica-se estritamente falando apenas à terra e aos frutos do solo, mas também é transferida para homens e animais, já que a seca, quando ocorre sobre toda a vegetação, afeta homens e animais como bem; e nesta cláusula pode ser tomada no sentido geral de devastação. A palavra é cuidadosamente escolhida, para expressar a idéia da lex talionis. Como os judeus deixaram a casa de Deus chârēbh, eles foram punidos com chōrebh. As últimas palavras são abrangentes: "todo o trabalho das mãos" se referia ao cultivo do solo e à preparação das necessidades da vida.