=== CHAMINÉ No trecho de Oseias 13.3 há uma palavra hebraica que também figura por outras oito vezes, arubbah, “janela”. Essa é a tradução que aparece em nossa versão portuguesa, naquela passagem, como lugar por onde passava a fumaça. Todavia, algumas versões preferem traduzi-la, nesse trecho de Oseias, por “chaminé", embora se saiba que, naquele tempo, ainda não se faziam chaminés nas casas. Todavia, no livro apócrifo de 2Esdras 6.4, segundo a Vulgata Latina, temos a palavra ca- minos, que é a raiz latina para chaminé. Ali está em foco uma lareira ou um forno, mas não uma chaminé. Esse é o sentido original da palavra latina.