As palavras das línguas originais traduzidas “escravo” ou “servo”, na sua aplicação, não se limitam a pessoas que são propriedade de outros. A palavra hebraica ʽé·vedh pode referir-se a pessoas que são propriedade de seu semelhante. (Gên 12:16; Êx 20:17) Ou o termo pode designar súditos dum rei (2Sa 11:21; 2Cr 10:7), povos subjugados que pagavam tributo (2Sa 8:2, 6) e pessoas no serviço real, inclusive copeiros, padeiros, marinheiros, oficiais militares, conselheiros e outros assim, quer pertencentes a alguém, quer não (Gên 40:20; 1Sa 29:3; 1Rs 9:27; 2Cr 8:18; 9:10; 32:9). Ao se dirigir a outros de modo respeitoso, o hebreu, em vez de usar o pronome na primeira pessoa, às vezes falava de si mesmo como servo (ʽé·vedh) daquele a quem falava. (Gên 33:5, 14; 42:10, 11, 13; 1Sa 20:7, 8) ʽÉ·vedh era usado com respeito a servos ou adoradores de Jeová em geral (1Rs 8:36; 2Rs 10:23), e, mais especificamente, a representantes especiais de Deus, tais como Moisés. (Jos 1:1, 2; 24:29; 2Rs 21:10) Mesmo que não fosse adorador de Jeová, aquele que prestava serviço em harmonia com a vontade divina podia ser chamado de servo de Deus, um exemplo disso sendo o Rei Nabucodonosor. — Je 27:6. O termo grego doú·los corresponde à palavra hebraica ʽé·vedh. É usado para se referir aos que são propriedade de outro (Mt 8:9; 10:24, 25; 13:27); a servos devotados de Deus e de seu Filho, Jesus Cristo, quer humanos (At 2:18; 4:29; Ro 1:1; Gál 1:10), quer angélicos (Re 19:10, onde aparece a palavra sýn·dou·los [co-escravo]); e, em sentido figurado, aos que são escravos do pecado (Jo 8:34; Ro 6:16-20) ou da corrupção (2Pe 2:19). A palavra hebraica ná·ʽar, igual ao termo grego pais, significa basicamente rapazinho ou moço, e pode também designar um servo ou um ajudante. (1Sa 1:24; 4:21; 30:17; 2Rs 5:20; Mt 2:16; 8:6; 17:18; 21:15; At 20:12) O termo grego oi·ké·tes denota um criado ou escravo (Lu 16:13), e a escrava ou serva é chamada pela palavra grega pai·dí·ske. (Lu 12:45) O particípio da raiz hebraica sha·ráth pode ser traduzido por termos tais como “ministro” (Êx 33:11) ou “servente”. (2Sa 13:18) A palavra grega hy·pe·ré·tes pode ser traduzida por “criado”, “oficial da justiça” ou “assistente”. (Mt 26:58; Mr 14:54, 65; Jo 18:36) O termo grego the·rá·pon só ocorre em Hebreus 3:5 e significa subordinado ou assistente.