Esta palavra hebraica ocorre seis vezes na Bíblia. Crê-se que deriva de uma raiz que significa “espiral”; assim, o nome indica algo “espiralado”, ou “encaracolado”. A palavra é transliterada na maioria das traduções da Bíblia. Visto que, com exceção de Jó 3:8, as referências mencionam água com relação a ele, leviatã parece indicar algum tipo de criatura aquática de grande porte e força, embora não necessariamente de um único tipo específico. O Salmo 104:25, 26, descreve-o como cabriolando no mar onde passam navios, e por essa razão muitos sugerem que o termo aqui se refere a algum tipo de baleia. Embora baleias sejam raras no Mediterrâneo, elas não são desconhecidas ali, e partes de dois esqueletos de baleia podem ser encontradas num museu em Beirute, no Líbano. A An American Translation diz “crocodilo”, em vez de leviatã. Adicionalmente, a palavra “mar” (yam) em si mesma não é determinante, visto que no hebraico pode referir-se a um grande corpo de água interiorano, como o mar da Galiléia (mar de Quinerete) (Núm 34:11; Jos 12:3), ou mesmo ao rio Nilo (Is 19:5) ou o Eufrates. — Je 51:36. A descrição do “leviatã” em Jó 41:1-34 ajusta-se bem ao crocodilo, e o “mar” do versículo 31 de Jó 41 talvez se refira a um rio como o Nilo ou outro corpo de água doce. Deve-se observar, contudo, que alguns crocodilos, como os crocodilos do Nilo (Crocodylus niloticus), encontram-se ao longo da costa marinha, e, às vezes, vão uma boa distância mar adentro.