==== CATADUPAS No hebraico, tsinnor. A palavra aparece somente em 2Sa- muel 5.8 e Salmo 42.7. Na primeira dessas passagens, nossa versão portuguesa traduz o termo hebraico por “canal subterrâneo”, e, na segunda, por “catadupa”. As versões em geral têm traduzido essa palavra por “catarata”, por “queda d’água”, tromba dagua etc. “Catadupa”, palavra pouco usada em português, é sinônima de catarata. No hebraico, essa é a ideia básica, e não “canal subterrâneo”. Evidentemente, em Salmo 42.7 encontramos um uso metafórico do termo, simbólico do espírito abatido e avassalado.