O que significa Agulha na Bíblia?

O termo hebraico מַחַט transliterado por MACHAT é na verdade um simples objeto para embelezar o pano de linho, ou de outra espécie, com desenhos artísticos, feitos por meio do tear ou da agulha. Provavelmente veio da Babilônia para a terra dos hebreus, ou então do Egito (Js 7.21 - Ez 27.7).

São dignas de nota certas referências bíblicas a esses trabalhos de bordadura - (1) a vestimenta do sumo sacerdote (Êx 28, obra matizada, que provinha provavelmente de serem unidas fazendas diferentes) - (2) as cortinas e véus do tabernáculo (Êx 26.36) - (3) Jz 5.30 - Ez 16.10,13,18 - 26.16 - 27.7, 16,24. A preparação do fio de ouro para bordados acha-se descrita no livro do Êxodo (39.3).

Embora se descobrissem agulhas de osso e algumas de marfim em locais antigos, em geral, se usavam agulhas de bronze. Eram muito similares às agulhas atuais. Na Palestina, encontraram-se agulhas de bronze que variam de tamanho, indo de aproximadamente 4 a 14 cm. Algumas agulhas de bronze, egípcias, tinham de 8 a 9 cm de comprimento.

Buraco de Agulha era uma porta pequena?

Alguns eruditos afirmam que “camelo” deveria ser substituído por “corda” em Mateus 19:24, que diz: “É mais fácil um camelo passar pelo orifício duma agulha.” Qual é a palavra correta?

Certos eruditos bíblicos erroneamente concluem que estas palavras de Jesus foram originalmente escritas em aramaico. A palavra aramaica usada em tais versões (gam·lá’) pode significar “camelo”.

Uma corda ou camelo passar pelo buraco de uma agulha?

No entanto, lembrando do que disse acima, sabemos que dependendo do contexto, ela pode também ser traduzida por “corda grossa e viga”. Mas, segundo Pápias de Hierápolis, talvez um contemporâneo do apóstolo João, Mateus escreveu seu relato evangélico originalmente em hebraico, não em aramaico, e mais tarde o traduziu para o grego.

O Camelo pelo buraco de uma agulha?

A palavra hebraica para camelo (ga·mal) é muito diferente das palavras traduzidas por corda (ché·vel) ou cordel (‘avóth), e é certo que Mateus teria escolhido o correto termo grego.

Nos mais antigos e mais confiáveis manuscritos gregos (Sinaítico e Vaticano N.° 1209) aparece a palavra (ká·me·los), que significa camelo. Esta mesma palavra é usada em Mateus 23:24, onde pouco se duvida de que se intenciona dizer “camelo”.

No decorrer dos séculos, algumas pessoas têm tentado atenuar a vigorosa hipérbole usada por Jesus. Algumas até mesmo tomaram liberdades com o texto sagrado. A partir de por volta do quinto século, a palavra similar ká·mi·los aparece neste texto em alguns manuscritos gregos. Esta palavra incomum significa “corda, cabo de navio”.

Segundo o Léxico Grego-Inglês do Novo Testamento, de Arndt e Gingrich (em inglês), ela “não cabe no NT [Novo Testamento]”. Os eruditos em grego Wescott e Hort atribuem essa substituição ao pretenso cristão Cirilo, de Alexandria, do quinto século, que afirmava que a palavra usada por Mateus (ká·me·los) poderia significar um cabo, dizendo: “É costume dos entendidos em navegação chamar os cabos mais grossos de ‘camelos’.” Todavia, a respeito dessa idéia: Westcott e Hort dizem: “Certamente é errada.”

Fraseados populares utilizados pelas escrituras

A idéia de um enorme camelo tentar passar através do orifício duma pequena agulha de costura “tem o toque da exageração oriental”, segundo certa obra de consulta. De fato, ao falar sobre certos indivíduos famosos por terem tamanha argúcia a ponto de aparentemente poderem fazer o impossível, O Talmude Babilônico (em inglês), declara: “Eles fazem um elefante passar através de um orifício de agulha.”

Assim, para frisar a impossibilidade de algo, por meio de um vívido contraste, Jesus usou uma típica figura de linguagem oriental. Deveras, seria impossível fazer passar qualquer objeto grande através do orifício de uma agulha — seja este uma corda, um camelo ou um elefante.

Jesus não dizia ser impossível que uma pessoa rica ganhasse a vida eterna, pois algumas pessoas ricas tornaram-se seguidores seus. (Mateus 27:57; Lucas 19:2, 9; João 19:38, 39) Mas, pouco antes de Jesus ter feito esta ‘declaração dura’, um jovem rico havia desprezado grandes oportunidades espirituais por causa de um amor maior por suas “muitas propriedades”. (Mateus 19:16-22) Seria impossível qualquer rico com essa atitude herdar a vida eterna. Somente com uma grande ajuda de Deus poderia tal pessoa mudar e receber a salvação que só é possível por meio do poder de Deus. — Mateus 19:25, 26.

De onde surgiu a ideia de Agulha ser uma Porta?

Tudo isso se deu a partir do conceito terminológico de τρυμα λια, palavra que transliterada é trumalia, e que de fato e vem de um derivado de truo (gastar, semelhante a raiz de τριβος tribos de tribo: (“esfregar”, semelhante a teiro)

A palavra significa caminho, estrada. Talvez daqui viria a idéia de ser uma pequena porta onde comerciantes passavam com seus camelos. A mesma expressão serve para buraco, (buraco da agulha). Em grego é τρυπ ημα trupema de um derivado da raiz τρυμα λια trumalia que quer dizer literalmente buraco, (buraco da agulha).