A palavra grega da qual se traduz “presença” é pa·rou·sí·a, formada de pa·rá (ao lado de) e ou·sí·a (o ser ou o estar; derivada de ei·mí, que significa “ser” ou “estar”). Assim, pa·rou·sí·a significa literalmente “o estar ao lado de”, isto é, uma “presença”. Ela é empregada 24 vezes nas Escrituras Gregas Cristãs, freqüentemente com respeito à presença de Cristo relacionada com seu Reino messiânico. — Mt 24:3; veja o apêndice da NM, pp. 1516, 1517. Muitas traduções variam no modo de verter esta palavra. Embora traduzam pa·rou·sí·a como “presença” em alguns textos, vertem-na mais freqüentemente como “vinda”. Isto tem constituído a base para a expressão “segunda vinda”, ou “segundo advento” (adventus [“advento” ou “vinda”] sendo a tradução de pa·rou·sí·a empregada pela Vulgata latina em Mt 24:3), com respeito a Cristo Jesus. Embora a presença de Jesus subentenda necessariamente a sua chegada ao local em que está presente, a tradução de pa·rou·sí·a por “vinda” dá toda a ênfase à chegada, obscurecendo a subseqüente presença que segue à chegada. Os lexicógrafos, embora concordem que pa·rou·sí·a possa ser traduzida tanto por “chegada” como por “presença”, em geral reconhecem que a presença da pessoa é a idéia principal transmitida pela palavra.