Em Atos 17:29, Paulo, em Atenas, mostrou que não é lógico que os humanos imaginem que “o Ser Divino [to theí·on, forma de theí·os] seja semelhante a ouro, ou prata, ou pedra”. Muitos tradutores usam aqui termos tais como “a Divindade” (Al, BJ, CBC, MC, PIB), ao passo que a tradução, em inglês, de E. J. Goodspeed diz “a natureza divina”. Segundo The International Standard Bible Encyclopedia (A Enciclopédia Bíblica Padrão Internacional), a expressão to theí·on “deriva do adjetivo theíos, que significa ‘pertencente a Deus’, ‘divino’”. (Editada por G. Bromiley, 1979, Vol. 1, p. 913) O Greek-English Lexicon (Léxico Grego-Inglês) de Liddell e Scott dá como sentido “a Divindade”. (Revisado por H. Jones, Oxford, 1968, pp. 787, 788) De modo que a frase to theí·on pode ser entendida como se referindo a uma pessoa ou a uma qualidade. Obviamente, pois, o contexto tem de orientar o tradutor na sua escolha de palavras. Aqui, em Atos 17:29, o contexto claramente mostra que se descreve a pessoa de Deus, e, portanto, a expressão é traduzida corretamente por “Ser Divino”, na Tradução do Novo Mundo.